কবিতা
Be The Best of Whatever You Are
—Douglas Malloch
If you can’t be a pine on the top of the hill,
Be a scrub in the valley — but be
The best little scrub by the side of the rill;
Be a bush if you can’t be a tree.
If you can’t be a bush be a bit of the grass,
And some highway happier make;
If you can’t be a muskie then just be a bass —
But the liveliest bass in the lake!
We can’t all be captains, we’ve got to be crew,
There’s something for all of us here,
There’s big work to do, and there’s lesser to do,
And the task you must do is the near.
If you can’t be a highway then just be a trail,
If you can’t be the sun be a star;
It isn’t by size that you win or you fail —
Be the best of whatever you are!
এখন কবিতাটির বাংলা অর্থ জানব।
বাংলা অনুবাদ:
তুমি যা–ই হও না কেন, সেরা হও
—ডগলাস ম্যালোচ
যদি তুমি পাহাড়ের চূড়ায় পাইন হতে না পারো,
উপত্যকায় নিম্নমানের গাছ ও ঝোপঝাড় হও—
তবে হও ছোট নদীর পাশে সেরা সামান্য ঝোপঝাড়;
গাছ হতে না পারলে ঝোপ হও।
ঝোপ হতে না পারলে একটু ঘাস হও,
এবং কিছু হাইওয়েকে সুখী করো
তুমি যদি একজন মিঠাপানির মাছ
হতে না পারো, তবে কেবল একজন ভোজ্যমাছ হও—
কিন্তু হ্রদে প্রাণবন্ত হও!
আমরা সবাই অধিনায়ক হতে পারি না,
আমাদের নাবিক দল হতে হবে,
এখানে আমাদের সবার জন্য কিছু আছে,
অনেক বড় কাজ আছে, আর করার আছে কম,
এবং তোমাকে নিকটবর্তী কাজটি করতে হবে।
যদি রাজপথ হতে না পারো, তবে পথই হও,
সূর্য হতে না পারলে তারা হও;
কাজের আকৃতি দিয়ে তোমার হারজিত পরিমাপযোগ্য নয়—
তুমি আর যা–ই হও না কেন, সেরা হও!
ইকবাল খান, প্রভাষক, বীরশ্রেষ্ঠ মুন্সী আব্দুর রউফ পাবলিক কলেজ, ঢাকা