প্রতিটি ভাষারই নিজস্ব শব্দবিন্যাস ও ভাব প্রকাশের রীতি রয়েছে। এক ভাষার শব্দ প্রকাশরীতি অন্য ভাষার প্রকাশরীতি থেকে আলাদা। কথা বলার সময় আমরা বাংলায় বলি—‘গোবরে পদ্মফুল’, ‘কলুর বলদ’, ‘পুকুরচুরি’, ‘ডুমুরের ফুল’ ইত্যাদি। এসব ‘শব্দগুচ্ছ’ বিশেষ একটা অর্থ প্রকাশ করে থাকে।
ইংরেজিতেও একইভাবে দুই বা ততোধিক শব্দের সমন্বয়ে গঠিত শব্দগুচ্ছ বিশেষ বিশেষ অর্থ প্রকাশ করে থাকে। যেমন Cock and bull story আজগুবি বা অবিশ্বাস্য গল্প, At the eleventh hour-শেষ মুহূর্তে, Nip in the bud-অঙ্কুরে বিনাশ করা, Leave no stone unturned-চেষ্টার কোনো ত্রুটি না করা, Black and blue-নির্মমভাবে ইত্যাদি।
ভর্তি পরীক্ষা, বিসিএস পরীক্ষা, বিভিন্ন চাকরির জন্য নেওয়া পরীক্ষা, IELTS–এর মতো ইংরেজির দক্ষতা যাচাইয়ের পরীক্ষা ইত্যাদির জন্যও Idiomatic Phrase অনেক দরকারি। কীভাবে Idioms and Phrases–সহজে মনে রাখা যায় ও দক্ষতার সঙ্গে প্রয়োগ করা যায়, সেই কৌশল নিয়েই আমাদের এই পাঠ।
ইংরেজি ভাষায় এই ধরনের বিশেষ অর্থ প্রকাশক অসংখ্য শব্দগুচ্ছ রয়েছে। এগুলোকে Idioms বা বাগ্বিধি বলা হয়। Idioms অথবা Phrase-এর কোনো প্রকার পরিবর্তন খেয়ালখুশিমতো করা যায় না। তাদের অন্তর্গত a, an, the, in, at, by, with, up ইত্যাদির ক্ষেত্রেও একই কথা প্রযোজ্য। Idioms অথবা Phrase-এ থাকা Singular অথবা Plural number-কে ইচ্ছেমতো কোনো পরিবর্তন করা যায় না।
Idioms বাক্যের অলংকারের মতো। যে যত বেশি Idioms শেখা ও তাদের প্রয়োগ করা জানবে, ইংরেজি ভাষার ওপর তার দক্ষতা তত বৃদ্ধি পাবে। তাই Idiomatic Phrase-সমূহ, তাদের রূপ, ব্যবহার, ইত্যাদি যত্নসহকারে শিখে নেওয়া দরকার।
Cock and bull story-Cock (মোরগ) ও bull (ষাঁড়)–এর মধ্যে শক্রতা বা বন্ধুত্ব কোনোটাই সম্ভব নয়। তাদের শারীরিক গঠন, বৈশিষ্ট্য, খাবারদাবার, বসবাস সম্পূর্ণ ভিন্ন প্রকৃতির। যদি কেউ বলে, একটি বড় শিংওয়ালা কালো রঙের ষাঁড় ও ছোট্ট একটি লাল রঙের মোরগের মধ্যে গভীর বন্ধুত্ব দেখেছি, তা বিশ্বাসযোগ্য হবে না। তাদের নিয়ে রটে যাওয়া গল্পকে লোকে আজগুবি বা গাঁজাখুরি বলবে। সানজান রিদওয়ানাকে বলল, ‘প্রতি রাতে একজন দৈত্য এসে আব্বুর সঙ্গে কী নিয়ে যেন ফিসফিসিয়ে কথা বলে। তারপর, আমাদের বাসার পাশের বটগাছটিতে উড়ে গিয়ে বসে।’ এ রকম গল্পকে Cock and bull story-বলা যায়।
উদাহরণ: Don’t believe the cock and bull story of Mr Samir.
At the eleventh hour-একটু পরেই বারোটা বাজবে, নতুন বেলা শুরু হবে। ফলে যখন নতুনভাবে সময়ের হিসাব করা শুরু হবে (যেমন ১টা, ২টা, ৩টা…)। সুতরাং, At the eleventh hour-মানে শেষ ক্ষণ বা বিশেষ মুহূর্ত।
উদাহরণ: The jailer came at the eleventh hour. (শেষ সময়ে জেলার এলেন)
Nip in the bud-মানে মুকুল বা কুঁড়ি চিমটি দিয়ে উঠিয়ে ফেলা। এভাবে বৃক্ষের জীবনের শুরুতেই তার বিনাশ করে ফেলা, তার বড় হওয়ার সম্ভাবনা নষ্ট করে দেওয়া। Nip in the bud মানে কুঁড়ি অবস্থায় বিনাশ করে দেওয়া।
উদাহরণ: His all hopes were nipped in the bud by his stepmother. (তার সকল আশা তার সৎমা শুরুতেই বিনাশ করে দিয়েছে।)
Leave no stone unturned-ছোট্ট, দামি কোনো বস্তু পাথরের স্তূপের মধ্যে হারিয়ে গেছে। একজন প্রিয় লোকের দেওয়া অমূল্য উপহার মরিয়া হয়ে খুঁজছে রবিউল। রবিউল নাছোরবান্দা। সে উপহারটি পেতে সব stone-(পাথর)কে turn করে বা উল্টিয়ে–পাল্টিয়ে দেখেছে। সে চেষ্টার কোনো ত্রুটি করেনি।
উদাহরণ: Rabiul left no stone unturned to get his golden ring back. (রবিউল তার সোনার আংটি ফিরে পেতে চেষ্টার কোনো ত্রুটি রাখেনি।)
Black and blue: কমল একজন লোককে এমনভাবে প্রহার করা হলো যে তার শরীরে কালো (Black) ও নীলচে (Bluish) দাগ হয়ে গেছে। কমলকে দেখলে যে কেউ বুঝতে পারবে যে তাকে অমানবিকভাবে প্রহার করা হয়েছে। এখানে Black and blue নির্মমতার পরিচয় বহন করে। সুতরাং Black and blue মানে নির্মমভাবে।
উদাহরণ: Kamal was beaten black and blue by unidentified men.
ইকবাল খান, প্রভাষক, বীরশ্রেষ্ঠ মুন্সী আব্দুর রউফ কলেজ